목차
권두언 정진강(中國語文論譯學會長/숭실대 중문과 교수) -----------------3
Ⅰ. 총론 (번역 권위자 제언)
1. 허세욱 韓國人의 中文學硏究와 飜譯 意義-------------------------------8
2. 송재소 《譯註 唐詩300首》 飜譯 後記-----------------------------------12
3. 임동석 中國古典 譯註 作業의 諸般 留意 事項과
小學(文字學)의 援用-------------------------------------------------21
Ⅱ. 한중 어문학 연구의 과제와 모색
1. 김대환, 임소영, 韓中成語의 比較--------------------------------------44
2. 서유원, 한·중 신검신화에 보이는 신검의 상징성 연구----------------------61
3. 김종성, <韓非子>와 <戰國策>의 기본사상 비교---------------------------85
4. 황선미, 張戒와 李奎報 詩論 비교-------------------------------------112
5. 이제우, 16~17세기 간 중국 ‘소품문’과 서구 ‘에세이’의 초보형식 비교-------134
6. 진성희, 장아이링과 전혜린의 글쓰기와 ‘일상’---------------------------164
7. 배도임, 金芝河와 北島의 抒情詩에 드러난 ‘抵抗意識’ 比較試論------------187
8. 공상철, 漢子의 ‘탈영토화’에 관한 방법론적 탐색: 이미지, 위상학, 그리고 공간적 상상력---------------------------------214
Ⅲ. 한중 번역 연구의 과제와 모색
1. 이강재, 언어연구에 근거한 고전번역의 탐색----------------------------244
2. 김회준, 중국 현대문학과 우리 말 번역---------------------------------270
3. 정진강, 중국어 음운학 용어번역에 대한 고찰---------------------------378
4. 장호득, 중국어 한글 표기법의 원칙과 한계-----------------------------396
5. 최지영, 중국 통역번역 연구의 발전과정과 현황--------------------------429
6. 이기훈, 《國語>>의 국내 소장현황과 한국문인의 《國語>> 활용 연구-------448
7. 오순방, 19世紀 在中, 在韓 서양선교사에 의한 중문기독교소설의 창작과 번역 연구-----------------------------------471
8. 서광덕, 《루쉰전집》 번역과 관련한 제 문제-----------------------------524
9. 주숙하, 飜譯 작품 속 유머와 諷刺------------------------------------548