국립세종도서관
상세검색 닫기
자료유형
본문언어
출판년도 ~
정렬
상세검색 +

기타

  • 홈으로
글씨 글씨 확대 글씨 축소
언어학과 번역 / 피터 포셋 지음 ;김도훈 옮김
언어학과 번역 책표지
  • ·표제/책임표시사항 언어학과 번역 / 피터 포셋 지음 ;김도훈 옮김
  • ·발행사항 서울 : 한국문화사, 2015
  • ·형태사항 xi, 300 p. ;23 cm
  • ·주기사항 원표제:Translation and language :linguistic theories explained
    원저자명: Peter Fawcett
    참고문헌(p. 280-292)과 색인수록
    영어 원작을 한국어로 번역
  • ·표준번호/부호 ISBN: 9788968172519  93700 : \17000 
  • ·분류기호 한국십진분류법-> 701.7  듀이십진분류법-> 418.02  
  • ·주제명 번역[飜譯]언어학[言語學]
권별정보 자료위치출력 관심도서 보기 관심도서 담기

※ 좌우로 스크롤하시면 내용이 보입니다.

권별정보 안내
신청 편/권차 편제 저작자 발행년도 등록번호 청구기호 자료있는 곳 자료상태 예약자 반납예정일 매체구분
피터 포셋 지음 ;김도훈 옮김 2015 SE0000196583 701.7-15-12 일반자료실(서고) 서고 비치(온라인 신청 후 이용) 0 - 인쇄자료(책자형) 
※ 신청 종류
- 대출예약신청:
자료상태가 ‘대출중’인 경우 해당 도서를 예약하여 도서 반납 시 우선적으로 대출받을 수 있는 서비스
- 청사대출신청:
정부세종청사(6-3동, 2-1동)에 위치한 무인예약도서대출반납기에서 도서 수령‧반납이 가능한 서비스
- 무인대출신청:
도서관 1문(정문)에 위치한 무인예약도서대출기에서 도서 수령이 가능한 서비스
- 서고자료신청:
서고에 보관된 자료에 대한 열람신청 서비스 이용방법: 로그인 → 자료검색 → [상세정보] 클릭 → 권별정보에서 자료 선택 →[서고자료신청] → 자료비치완료 문자 수신 → 해당 자료실에서 자료 수령
서가 둘러보기
서가둘러보기 로딩중

목차


서문
01 서론
1. 언어학과 번역의 불확실한(?) 관계
2. 랑그/빠롤과 번역
3. 기표/기의와 번역
4. 계열관계와 결합관계: 단어조합과 연어, 그리고 번역
5. 사회언어학과 화용론, 그리고 번역
02 단어 하부 성분과 번역
1. 소리의 번역
2. 형태소의 번역
3. 성분분석과 번역
03 의미론과 번역
1. 의미장과 번역
2. 단어 관계와 번역
3. 함축의 번역
4. 단어 의미와 번역
04 번역 기법
1. 러시아식 접근법(Retsker/Shveitser)
1.1. 유추 번역
1.2. 타당성 번역
1.2.1. 구체화
1.2.2. 논리적 도출
1.2.3. 반의어적 번역
1.2.4. 보상
2. 캐나다의 관점(Vinay와 Darbelnet)
2.1. 차용
2.2. 모사
2.3. 직역
2.4. 치환
2.5. 변조
2.6. 등가
2.7. 번안
3. 미국식 모형(Malone)
3.1. 일치: 대체와 동치
3.2. 지그재깅: 발산과 수렴
3.3. 재형: 부연과 축소
3.4. 재구성: 확산과 응축
3.5. 재배열
4. 비판
05 번역 등가
1. Catford의 텍스트적 등가
2. Nida의 역동적 등가
3. Komissarov의 명확 등가 및 불명확 등가
06 단어를 넘어: 문장 차원의 번역
1. Nida: 변형생성문법과 번역과정 모형
2. Shveitser: 번역, 그리고 ‘다시 쓰기’ 규칙
3. Malone: 번역, 그리고 ‘다리 놓기’ 규칙
07 문장을 넘어: 맥락 및 사용역 차원의 번역
1. 맥락과 번역
2. 의사소통 상황과 사용역, 그리고 번역
3. 사용역과 번역
3.1. 사용역과 언어사용자
3.2. 사용역과 언어사용
3.3. 사용역의 실제
08 텍스트 구조와 번역
1. 테마-레마 및 기능문장투시법, 그리고 번역
2. 결속구조와 번역
2.1. 반복을 통한 결속구조
2.2. 생략을 통한 결속구조
2.3. 지시를 통한 결속구조
2.4. 병렬과 종속
3. 결속성과 번역
4. 텍스트로서의 번역
09 텍스트 기능과 번역
1. 언어의 기능과 번역
2. 텍스트 기능 및 유형, 그리고 번역
2.1. Reiss의 단일기능적 접근법
2.2. 다기능적 접근법
3. 기능 변환 번역
4. 외현적 번역/내재적 번역
10 사회언어학과 번역
1. 사회언어학, 그리고 방언의 번역
11 화용론과 번역
1. 전제와 번역
2. 화행과 번역
3. 내포와 번역
12 심리언어학과 번역
1. 연관성 이론과 번역
2. 사고발화법(TAP)과 번역 전략
13 결론
참고문헌
색인