최신일반자료 : 국립세종도서관 국립세종도서관

통합검색콘텐츠



소장자료 상세정보

번역과정의 전문지식과 명시화 / 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ;유한내 옮김
표지이미지
표제/책임표시사항
번역과정의 전문지식과 명시화 / 비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ;유한내 옮김
발행사항
서울 : Huine :한국외국어대학교 지식출판원, 2016
형태사항
340 p. :도표 ;23 cm
총서사항
(존 벤자민스 통번역 총서 =John Benjamins series ;14)
주기사항
원표제:Expertise and explicitation in the translation process
원저자명: Birgitta Englund Dimitrova
Huine은 한국외국어대학교 지식출판원의 어학도서, 사회과학도서, 지역학 도서 Sub brand임
참고문헌: p. 309-340
영어 원작을 한국어로 번역
표준번호/부호
ISBN: 9791159010743  94700 : \25000 
분류기호
한국십진분류법-> 701.7  듀이십진분류법-> 418.02  
주제명
번역[飜譯]  

권별정보

자료위치출력
권별정보 안내
신청 편/권차 편제 저작자 발행년도 등록번호 청구기호 자료이용하는곳 자료상태 예약자 반납예정일 매체구분 바구니
비르지타 엥겔룬드 디미트로바 편저 ;유한내 옮김 2016 SE0000273054 701.7-16-18 일반자료실2(세종2층) 자료실내 비치 0 - 인쇄자료(책자형) 
※ 좌측의[라디오 버튼]버튼은 예약/신청을 위한 선택용도이고, 우측의[체크박스]클릭은 바구니담기 용도입니다.

※ 청사대출/서고대출 신청은 1명만 가능합니다.

대출예약신청 안내
자료가 “대출중”인 경우 해당 자료를 예약하여 자료 반납시 우선적으로 대출받을 수 있는 서비스
(예약자가 대출안내 문자 확인 후 2일 이내 대출하지 않을 경우 자동 취소)
서고대출신청 안내
서고 및 대출지원실 자료에 대한 대출신청 서비스
방법 : 해당자료 선택→서고대출신청 클릭→자료비치완료 문자발송(약20분)→자료 수령(해당 자료실)
자료신청시간 : 09:00~17:00 (신청자가 비치완료 문자 확인 후 당일 대출하지 않을 경우 자동 취소)
청사대출신청 안내
정부청사(6-3동, 2-1동)에 위치한 무인대출반납기에서 자료 수령·반납이 가능한 서비스
바구니담기 안내
관심 자료 목록 보관 및 “우편복사 신청” 가능

목차


발간사 ● 5
헌사 ● 9
약어목록 ● 13
제 1 장 도입 ● 15
제 2 장 텍스트 (재)생산으로서의 번역 ● 25
2.1 이론적 배경 ● 25
2.2 번역 역량, 능력, 전문지식 ● 27
2.3 번역 업무 수행 ● 38
2.4 번역과정의 텍스트 ● 55
2.5 연구 설계 ● 87
제 3 장 연구방법 및 데이터 ● 91
3.1 방법론적 고려사항 ● 91
3.2 동시발화 또는 TAP ● 95
3.3 쓰기 과정의 컴퓨터 로깅 ● 103
3.4 연구 데이터 ● 105
3.5 코딩, 데이터 분석, 결과 보고 ● 113
제 4 장 번역 업무 수행 ● 117
4.1 연구문제 ● 117
4.2 업무 수행: 시간적 특징 ● 118
4.3 업무의 초기 계획 ● 122
4.4 쓰기 과정의 분절2) ● 129
4.5 교정- TT 평가 및 변경 ● 141
4.6 요약 및 결론 ● 172
제 5 장 번역과정의 명시화 ● 197
5.1 연구문제, 데이터, 연구방법 ● 197
5.2 러시아어 및 스웨덴어의 텍스트 연결어 ● 201
5.3 ST의 함축적 순접 ● 219
5.4 ST의 함축적 대조 관계 ● 235
5.5 시간 및 인과 연결 ● 258
5.6 요약 및 결론 ● 275
제 6 장 요약 및 함의 논의 ● 287
6.1 요약 ● 287
6.2 번역과정의 전문지식 ● 288
6.3 명시화는 번역 보편소인가? ● 295
6.4 결과의 유효성 및 일반화 가능성 ● 299
6.5 번역 교육에의 함의 ● 303
참고문헌 ● 307


  • 알라딘 로고알라딘에서 제공하는 출판사 서평입니다.


  • 번역은 문어(文語)의 역사에서 언제나 중요한 역할을 했고, 다수의 언어 및 문학작품의 발전에도 결정적인 역할을 하였다. 그러나 오늘날의 정보사회에서 번역은 그 어느 때보다도 보편적이고 중요한 커뮤니케이션 수단이라고 해도 과언이 아니며, 그 중요성은 앞으로도 줄어들지 않을 것으로 보인다. 신구(新舊) 의사소통 매체를 통해 다양한 종류의 텍스트가 글로 쓰이거나 발화되고 있으며, 상당히 자주 사람이나 기계가 이를 문어(文語)나 구어(口語)의 형태로 번역해 인쇄물, 출판물, 화면, 지면 등 다양한 형태로 새로운 독자들에게 제공하고 있다.

    이 책에서는 번역 경험량이 각기 다른 개인이 번역과정에서 어떤 특징을 보이며, 직업적인 경험과 전문지식이 이 과정에 어떻게 반영되는지에 중점을 두었다. 본고의 구성으로는 2장에서는 이론적인 배경, 3장에서는 번역학의 방법론적 측면을 논의하고 본 연구의 데이터를 소개한다. 4장에서는 참가자 9명의 업무 수행을 기술 및 분석하며. 5장에서는 ST의 발췌문단의 분석, 대조분석, TT 및 번역과정 분석이 이루어진다. 마지막 6장에서는 전체적인 결론을 다룬다.



* 해당게시물을 오류게시물로 신고합니다.
URL  
내용